TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 3:8

Konteks

3:8 All of them are skilled with a sword, 1 

well-trained in the art of warfare. 2 

Each has his sword at his side,

to guard against the terrors of the night.

Kidung Agung 4:9

Konteks

4:9 You have stolen my heart, 3  my sister, 4  my bride!

You have stolen my heart with one glance of your eyes, 5 

with one jewel of your necklace.

Kidung Agung 5:8

Konteks
The Triumph of Love: The Beloved Praises Her Lover

The Beloved to the Maidens:

5:8 O maidens of Jerusalem, I command you –

If you find my beloved, what will you tell him?

Tell him that I am lovesick! 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:8]  1 tn Heb “trained of sword” or “girded of sword.” Alternately, “girded with swords.” The genitive construct phrase אֲחֻזֵי חֶרֶב (’akhuze kherev) is interpreted in two ways: (1) Most interpret it with the assumption that אָחַז (’akhaz) denotes “to physically grasp, hold” (HALOT 31-32 s.v. I אחז; BDB 28 s.v. אָחַז). Most translations adopt this approach, although differing on whether the participle functions substantivally (NASB), verbally (KJV, NIV), or adjectivally (RSV), they all are heading in the same direction: “[all] hold swords” (KJV), “girded with sword” (RSV), “wielders of the sword” (NASB), and “wearing the sword” (NIV). This, however, provides only a vague parallel with the following colon: מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (mÿlummÿde milkhamah, “trained in warfare”). (2) Others, however, suggest taking אחז in its rare metaphorical sense of “to learn” (= mentally grasp, take hold of): “learned, skillful” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85; J. Lewy, “Lexicographical Notes,” HUCA 12/13 (1937/1938): 98-99). This nuance is much more common in the related Akkadian verb ahazu “to learn,” as HALOT 31 notes. Likewise, JB renders it “skilled swordsmen,” and NJPS suggests “trained in warfare” for Song 3:8, citing Akkadian ahazu “to learn.” The Akkadian verb ahazu has a broad range of meanings including: (1) to seize, hold a person, (2) to take a wife, to marry, (3) to hold, possess, take over, grasp something, to take to (a region), and (4) to learn, to understand (CAD 1:1:173). The concrete, physical sense of grasping or taking an object in one’s hands lent itself to the metaphorical sense of mentally grasping something, that is, learning or understanding. The category ahazu 4 (“to learn, to understand”) is used in reference to general learning, as well to specialized knowledge involving a special skill, professional craft, or ability acquired through instruction and experience (CAD 1:1:177). The causative form suhuzu means “to teach, educate, train” someone to become a skilled craftsman in a professional trade (CAD 1:1:180). This provides a tight parallelism with the following colon: אֲחֻזֵי חֶרֶב (’akhuze kherev, “skillful in swordsmanship”) precisely parallels מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (“well-trained in [the art of] warfare”). The AB:AB parallelism between the two lines is exact: (1) אֲחֻזֵי “learned, skillful” parallels מְלֻמְּדֵי “trained, instructed,” and (2) חֶרֶב “in respect to swordsmanship” (genitive of specification or limitation) exactly parallels מִלְחָמָה “in regard to [the art of] warfare” (genitive of specification or limitation). The term חֶרֶב (“sword”) may be nuanced metonymically as “swordsmanship” in the light of (a) its collocation with terms for professional expertise: מְלֻמְּדֵי (“trained”) and אֲחֻזֵי (“skilled”), and (b) the connotation “swordsmanship” can be sustained in a few cases, e.g., “It was not by their swordsmanship that they won the land, nor did their arm bring them victory” (Ps 44:3). In the genitive construct phrase אֲחֻזֵי חֶרֶב, the genitive noun חֶרֶב (“sword”) may be classified either as (1) a genitive of specification; “[skilled] in respect to swordsmanship” or (2) a genitive of instrument; “[skilled] with a sword.”

[3:8]  2 tn Heb “trained of war.” In the genitive construct מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (mÿlummÿde milkhamah, “trained of war”) the noun מִלְחָמָה (“war, battle”) is a genitive of specification or limitation, that is, it specifies the extent to which the expertise of the subjects applies: “in regard to warfare.” The term מִלְחָמָה (“warfare”) may be nuanced metonymically as “the art of warfare” in the light of (1) its collocation with terms for professional expertise: מְלֻמְּדֵי (“trained”) and אֲחֻזֵי (’akhuze, “skilled”), and (2) its parallelism with חֶרֶב (kherev, “sword, swordsmanship”).

[4:9]  3 tn The Piel denominative verb לבב is derived from the noun לֵבָב (levav, “heart”), and occurs only here. Its meaning is debated: (1) metonymical sense: “you have encouraged me,” that is, given me heart (BDB 525 s.v. לֵב; AV, RSV); (2) intensive sense: “you have made my heart beat faster” (KBL 471 s.v. I לבב); and (3) privative sense: “you have ravished my heart” or “you have stolen my heart” (HALOT 515 s.v. I לבב; GKC 141-42 §52.h) (NIV). While the Niphal stem has a metonymical nuance (cause for effect): to get heart, that is, to get understanding (Job 11:12), the Piel stem may have a privative nuance: to take away heart, that is, to take away the senses. Her beauty was so overwhelming that it robbed him of his senses (e.g., Hos 4:11). This is paralleled by a modern Palestinian love song: “She stood opposite me and deprived me of reason (literally, “took my heart”), your dark eyes slew me while I was singing, your eyebrows drove shame from me…the darkness of your eyes have slain me; O one clad in purple clothes, it is worthwhile falling in love with you, for your eyes are black and sparkle, and have slain me indeed.” Less likely is the proposal of Waldeman who relates this to Akkadian lababu (“to rage, be aroused to fury”), suggesting that Song 4:9 means “to become passionately aroused” or “to be aroused sexually.” See S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 (1922): 13; R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85-86; N. M. Waldman, “A Note on Canticles 4:9,” JBL 89 (1970): 215-17; H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 40-58.

[4:9]  4 sn It is clear from Song 8:1 that the young man and his bride were not physical brother and sister, yet he addresses his bride as אֲחֹתִי (’akhoti, “my sister”) several times (4:9, 10, 12; 5:1). This probably reflects any one of several ancient Near Eastern customs: (1) The appellatives “my sister” and “my brother” were both commonly used in ancient Near Eastern love literature as figurative descriptions of two lovers. For instance, in a Ugaritic poem when Anat tried to seduce Aqhat, she says, “Hear, O hero Aqhat, you are my brother and I your sister” (Aqhat 18 i. 24). In the OT Apocrypha husband and wife are referred to several times as “brother” and “sister” (Add Esth 15:9; Tob 5:20; 7:16). This “sister-wife” motif might be behind Paul’s perplexing statement about a “sister-wife” (1 Cor 9:5). (2) In several Mesopotamian societies husbands actually could legally adopt their wives for a variety of reasons. For instance, in Hurrian society husbands in the upper classes sometimes adopted their wives as “sisters” in order to form the strongest of all possible marriage bonds; a man could divorce his wife but he could not divorce his “sister” because she was “family.” At Nuzi a husband could adopt his wife to give her a higher status in society. See M. Held, “A Faithful Lover in Old Babylonian Dialogue,” JCS 15 (1961): 1-26 and S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 103-5; T. Jacobsen, “The Sister’s Message,” JANESCU 5 (1973): 199-212; E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 15- 28; G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 111.

[4:9]  5 tn Alternately, “eye-stone [of your necklace].” The term עִינַיִךְ (’inayikh, “your eyes”) probably refers to her physical eyes (e.g., 4:1). However, in Sumero-Akkadian literature the term “eye” sometimes refers to the eye-stone of a necklace. Agate-stones were cut so that white stripes appeared around the black or brown core to look like the pupil on the eye. M. H. Pope (Song of Songs [AB], 482-83) suggests that the parallelism between the A and B lines suggests the following: “with one of your eye-stones” and “with one jewel of your necklace.” See W. G. Lambert, “An Eye Stone of Esarhaddon’s Queen and Other Similar Gems,” RA 63 (1969): 65-71.

[5:8]  6 tn The genitive construct חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “sick of love”) denotes “lovesick.” This is an example of a genitive of cause, that is, the Beloved was (physically/emotionally) sick because of her unrequited love for him. See study note on Song 2:5.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA